本来の「暫停公告」。

http://blog.livedoor.jp/karoku1991/archives/23232136.html
自分も今まで使ってきた「暫停公告」なのだが、中国の鉄道駅ではよくこういう表記が見られる。「接上級通知」ではじまる掲示一枚で「この列車は何日から運休な」というわけで、文字を見れば「暫停」=「一時停止」なのだがこれには裏があって、実質的には「一時停止」がずっと続いて「事実上の廃止」というケースが多かったりする。自分が使う場合はそういう文脈を承知のうえで、予告通りに復活させてきたわけだがw たぶん中国語辞書にも出ていない表現なのだが、知っておくと損はない表現。日本語の「持ち帰って検討させていただきます」と同じようなものだ。