「我是普羅維登斯(われはプロビデンスなり)」。

というわけで、本来の中文表記を記載してみる。

H.P.洛夫克拉夫特(ラヴクラフト
克蘇魯神話(クトゥルフ神話
阿撒託斯(アザトース)
奈亜拉託提普(ナイアラトテップ)
深潜者(深きものども)
修格斯(ショグゴス)
印斯茅斯(インスマウス
阿卡姆(アーカム
米斯卡塔尼克大學(ミスカトニック大学
紐伯里波特(ニューベリーポート)
金斯堡(キングスポート)

個人的には「赤牟」「蔭洲升」「王港」を取りたい。「インスマスを覆う影」を見た人間はそう思うよね。また、ロウレイ(Rowley)は、シンプルに「婁磊」と当てたい。イ・ハ・ンスレイは「亜漢斯雷」としてもいいが、そもそも「ふたぐん」をどう当てるか知らぬ。
(補遺) 最初の10分。