「詩人の魂」超訳版。

http://poesie.hix05.com/Chanson/chanson19.ame.html
このような綺麗な言葉で訳すのはどうも合わないので、少しひねってみた。

L'ame des poetes
Longtemps, longtemps, longtemps
Apres que les poetes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues


「詩人の魂」
詩人亡うなって よう日が経っても 歌は街角に響くー♪

ここから先で挫折。音楽と歌詞を合わせられん。無謀な試みであった。
(補遺)手許のパンフレットを参照して一部修正。「居なくなって」というよりは、暗に「亡くなって」という解釈が正しいとは思う。