「明確な説明」は「基本情報」あってこそ。

帰宅後、家人と欧州経済情勢などの話。
基本的な部分を押さえていないと説明すらできないが、毎日昼休みには為替の動向をチェックしているので可能な芸当。夕刊紙などの与太話レベルに堕しないためには、基本情報を論理的に組み立てることが重要。これがないと、他言語への翻訳ができない。例えば社内でのメールなど英文を作成しなければならないときがあるが、何を伝えるべきかを整理し、日本語の曖昧な表現を排する作業(できれば英文を直接起こしてそれを日文に逆翻訳するほうが誤解を避けやすい)はかなり重要である。
帰宅後、蒸機関係(QJ)の画像を探していたら、K5型転向架の貨車画像が山のように出てきて収拾がつかなくなる。これで、次回の「III」用原稿に使う画像を見直さなければなるまい。K5型転向架の差異は一目でわかるが、その説明がなかなか難しい。